多くの翻訳会社がある中で、個人・法人問わず、既存のお客様はなぜトライベクトルの美術、アート翻訳サービスをご利用になるのでしょうか。その「3つの選ばれる理由」をご説明いたします。
これまで弊社では多くの美術館様や博物館様とのお取引がございます。それは美術やアートの翻訳での品質にご満足いただくお客様からご支持があるからこそだと考えています。特に、美術やアート、音楽などの翻訳は、そこに至るまでのバックグラウンド(歴史、伝統など)を理解していなければ到底良い翻訳を作り出すことができません。
弊社では「大切な想いをつなぐ」という経営理念に則り、自社で所有する専門知識を十分に活用し、自然な翻訳をご提供することで、貴館の素晴らしさやアーティストのこれまでの経歴や作品に込めた想いなどをしっかりと伝えていくことができるのだと確信しております。
そしてその想いに共感してくださったお客様が繰り返しご注文をいただくことによって、数多くの実績を積み重ねてくることができました。ぜひ弊社の美術翻訳の実績をご覧ください。
美術、アート分野の圧倒的な翻訳実績
弊社では「最終言語のネイティブスピーカー」が必ず翻訳作業を行います。日本語から英語の場合は、ネイティブ翻訳者が対応することになります。これにより、「ネイティブにしか分からない語感」や「自然な英語表現」を駆使し、より一層の翻訳品質を担保することが可能になります。
美術、アート翻訳時に気をつけたい3つのポイント
弊社がご提供するのは、美術、アート分野の翻訳だけではありません。美術館様や博物館様では、常設展や特別展問わず、多くの来場者に来ていただき、素晴らしい作品の数々を知ってもらいたいという目的もお持ちではないでしょうか。
弊社では、ただ翻訳するのではなく、それらをしっかりと有効活用していただいたり、コストを抑えながらも新しい客層に向けてアピールしていくことも、この美術という分野には大切なことだと考えております。
そのために、現在では以下の4つのプランをご用意しております。
美術館専門 外国人観光客 集客サービス
2020年東京オリンピックに向け、年々海外からの外国人観光客が増加の一途をたどっています。縮小社会と呼ばれる日本において、経済的側面から見ても外国人観光客の存在は無視できるものではありません。また美術館や博物館にとっても「日本のアートの素晴らしさ」を直接アピールできる大変良い機会となっています。
そこで弊社では、美術・アートの翻訳のお手伝いだけでなく、プロモーションビデオの制作や、Web サイトの制作、多言語音声ガイドの制作など、「美術館・博物館専門のインバウンド対策サービス」をご提供しております。
海外向けに制作した動画に字幕をつける字幕翻訳プラン「FUNSUB」
個人のアーティストの方でも法人の方でもどちらもお得なプランです。例えば日本で自分で制作したPR動画がある場合、そこに英語の字幕を載せて Youtube などにアップロードするだけで、海外への足がかりになることも少なくありません。
弊社では、様々な分野にて字幕翻訳プラン[FUNSUB]をご提供しておりますが、これからはアーティストプロフィールやステートメントなども含めて動画を使ったプロモーションをすることが重要だと考えております。
美術館、博物館向け専門動画制作プラン「MUSEUM VIDEO」
美術館や博物館様には、動画制作プラン「MUSEUM VIDEO」をご用意しております。このプランは、美術館様専用となっております。主に以下の3つのプランをお選びいただけます。
このように、美術翻訳だけでなく、総合的なサポートを行うことによって、より世界や海外への発信力を高めていただき、日本の美術、日本のアートの素晴らしさを伝えていくお手伝いをしたいと考えているのです。
公益財団法人 戸栗美術館様「戸栗美術館のご案内」
公益財団法人 戸栗美術館様「外国語解説」
公益財団法人 戸栗美術館様「館蔵青磁名品展のご案内」
公益財団法人 戸栗美術館様「古伊万里の変遷〜戸栗美術館所蔵品より〜」
公益財団法人 戸栗美術館様「鍋島焼と図案帳展のご案内」
朝倉彫塑館様「朝倉彫塑館ダイジェスト」
アーティスト専門動画制作プラン「ArtistVideo」
アーティスト「大塚卓」
この機会に、ぜひトライベクトルの美術・アート専門の翻訳サービスをご利用ください。
弊社へのお問い合わせ、アート翻訳のお見積り依頼等につきましては、以下のお問い合わせフォームからご連絡をお願い致します。