国際コンクールへの参加や音楽祭の開催にはさまざまな手続きが必要になります。具体的には、開催要項や募集要項の用意、審査委員の招聘、広告、海外事務局への通達などが必要になってきますが、それと同時に各国に合わせた多言語による翻訳も進めていかなくてはなりません。
音楽に関係する知識や教養だけでなく、国際コンクールの仕組みや行政上の事務手続きも考慮しつつ翻訳を行なっていくことは、開催までの貴社の手続きをスムースにする上で大変重要なプロセスだといえます。
開催に際して必要となるステートメントや規程書、契約書などの様々なドキュメントを翻訳する場合には、「きちんと伝わるかどうか」だけでなく「自分たちの作業やプロセスが楽になるか」という点も考慮にいれておく必要があります。さもないと、手間やコストがかかり業務が煩雑になったにもかかわらず、満足のできなかったという事態に陥ってしまいます。
また一方で、国際コンクールや音楽祭は、「地域イベント」、「観光イベント」という側面も持ち合わせています。そして大きなイベントであればあるほど、貴社のあらゆるドキュメントがグローバルレベルで読まれることになります。その時に内容を伝え、かつ品格が損なわれることの無いように注意が必要です。
その他の翻訳実績はこちらからご覧ください。
このように多彩な文化・観光イベントだけでなく、大使館向けの書状や正式な晩餐会等の招待状など、専門知識と分かりやすさを両立させた品格と品質の訳文をご提供しております。
これらは一貫した翻訳の品格を求められるドキュメントであり、国際コンクールや音楽祭でいわば「顔」となるべき存在です。その「顔」はきちんとメイクアップされたものでなければ、誰もが振り返るだけのコンクールやイベントにはなりません。
日本から欧米などのコンセルヴァトワール(文化保全機関)への留学では、最低でも各種推薦状、免状、嘆願書などを提出しなければなりません。
これらのドキュメントの翻訳もやはり難解なものが多いのが実情です。それは公的文書に相応しい文法や表現が必要とされるためで、本来はかなりの英語通でも難しく、ましてや個人的に用意するのは大変難易度が高いものと言えます。
この種のドキュメントに必要とされるのは、「原文の意を正確に汲み取りつつ、品位のある英文にする翻訳」です。
弊社では、日本語原文の持つ雰囲気や語調から、どのくらい儀礼的でフォーマルな文書かを見極めることにより、もっとも有効な推薦や申請が実現するお手伝いをさせていただいております。
また、ビザ申請に必要となる身分証明書や戸籍謄本、銀行通帳などの翻訳も随時受け付けておりますので、海外留学に必要な書類の翻訳をまとめてお引き受けしています。
優れた音楽や演奏を世界に広めるためには、Web サイト(ホームページ)や SEO 対策、翻訳をベースとしたトータルプロデュースが必要になります。弊社へのお問い合わせ、翻訳のお見積り依頼等につきましては、以下のお問い合わせフォームからお気軽にご連絡ください。