トライベクトルでは「論文の翻訳、アブストラクトの翻訳」を非常に大切なプロセスとして考えております。
様々な国際学会、学術集会、学術雑誌をはじめとして、研究成果を論文という形で発表する機会は多くあります。大学関係者や技術者、また研究者の方々の論文は、まさにその研究成果の集大成であり、その論文の内容をしっかりと読者に伝える事が重要となります。
言うまでもなく、論文翻訳では「正確な品質」が最も重要な要素です。何年もの時間とコストを費やして得られた研究結果、そしてそこから導き出された学術論文や科学技術論文、修士論文、博士論文だからこそ、その論文の内容を正確に伝えられる翻訳を行う必要があるのです。
このように学術論文や技術論文、修士論文、博士論文は、高い整合性を持ちながら、且つ論理的であることが求められます。翻訳作業においてもそれは何ら変わることなく、原文を元に正確な翻訳が求められています。
「正確であること」の定義としては、
ことが挙げられます。上記のように論文翻訳やアブストラクトの翻訳においては、正確に、そして論理的に翻訳することでより説得力が高まります。
品質の高い論文翻訳を実現するために必要な要素の 1 つとして論文の記述スタイルが挙げられます。しかし、論文などの記述形式もさまざまで多くの種類がありますが、ここでは、アメリカで通用する主なスタイルを挙げてみましょう。
Modern Languate Association 制定によるスタイル。
文学、アート、人文系の論文執筆の際、準拠が要求されることが多く、日本で最も知られているスタイルでもある。
American Psycological Association 制定によるスタイル。
主に心理学、教育学、その他社会学系の分野でのスタイル準拠が求められることが多い。
The Chicago Manual of style
各ページの下に引用文献等の出典を記入するフットノートが特徴。歴史学的分野で幅広く用いられる。
いかがでしょうか。また、上記の論文スタイル以外にも提出先によって仕様が指定される場合もあります。例えば、フォント、改行の仕方や用語、出典資料の記述方法などが挙げられます。
このように論文を英語に翻訳するというだけでも、そのスタイルやルールをあらかじめ理解して進めなければなりませんし、そこにかかる時間やコストもバカになりません。またそれぞれかなり難解なので理解するだけでも現実的には難しい場合もあります。
本来、研究者、技術者の皆さまは、その技術やその研究に対してのプロフェッショナルであり、自らが論文の翻訳を行う時間やコストは、最小限に抑えることがより大切ではないでしょうか。
だからこそ、弊社の論文翻訳サービスをご利用いただくことが「最小の投資で最大の効果」を生み出す秘訣と言えます。
トライベクトルは法人向け翻訳サービスにおいて多くのお取引先から高い評価を頂いており、その経験とノウハウに基づいた論文翻訳サービスをご提供しております。 学会発表用の学術論文、や投稿論文、技術論文などの翻訳サービスにつきましては、お気軽にお問い合わせください。 また、大学生、大学院生、大学関係者の方向けには「学割論文翻訳サービス」を別途ご用意しておりますので、以下よりお気軽にお問い合わせください。