弊社では、個人で活躍されているアーティストの方々や美術館様、ギャラリーのお客様など、多くの美術・アート関連のお客様から翻訳や通訳のご依頼をいただいております。
そのうち、個人のアーティストの方からご依頼いただくドキュメント類では、やはり「アーティストプロフィール」や「アーティスティックステートメント」が圧倒的に多いの現状です。
ご相談いただく内容としては「自分で翻訳することもできるが、ネイティブに対して微妙なニュアンスも含めてきちんと伝わるかどうかは分からない」というご不安をお持ちのアーティストの方が多く、弊社では、そういった点も含めて、できるだけ原文の意味を汲み取りながら翻訳を行ってきました。
とはいえ、いくら英語の翻訳に力を入れても、原文(日本語)の品質に限界があれば、それに準拠する英語の翻訳にも限界があります。これは、翻訳という作業だけでは解決することができません。
しかし、それでは、せっかくの海外出展、海外展示に挑戦しようとしているアーティストの方々の本当の意味でのバックアップにはなりません。そこで弊社では、原文の校正までを含めた「アーティストのための海外出展 翻訳サポートプラン」をご提供しております。
このようにお考えのアーティストの方には大変便利なプランとなっておりますので、ぜひ一度ご検討ください。
海外出展サポートプランの詳細は以下になります。
1文字〜2,500文字 まで
1.プラン内文字数に合わせて日本語をブラッシュアップ
2. ブラッシュアップした日本語を元にネイティブによる翻訳作業
日本語原稿を第三者的視点からブラッシュアップすることで、翻訳の品質が向上し、結果として読み手にしっかりと伝わるプロフィールやステートメントが完成します。
私たちは、ステートメントやプロフィールなどのドキュメント類もすべて含めて、ひとつの作品だと考えています。
だからこそそこに決して手を抜くことなく、できるだけ魅力的にアピールできるようにサポートをさせていただきたいと考えているのです。
トライベクトルはこれまで有名著名アーティストや新進気鋭のアーティストの方々のプロフィールやステートメントの翻訳を承っております。これはその「思い」までを伝えようとする翻訳への姿勢をご評価いただいているのではないかと思います。 アーティストプロフィールやアーティストステートメントの翻訳については、お気軽にお問い合わせください。