美術館や画廊(ギャラリー)は今や単に絵画や彫刻を鑑賞するためだけの場所ではありません。美術を鑑賞した後、付属のレストランでお茶を飲んだり、食事をしたり、ミュージアムショップで美術館のオリジナルグッズや海外のアート雑貨を購入したり、付近の街歩きを楽しんだり、教育の場としてだけでなく、癒しや休息の場、観光スポットでもあるのです。 いまや話題の注目作家の個展の開かれている街中の小さなギャラリーに、多くの人が詰めかけたりすることも珍しいことではなくなりました。つまり、美術館や画廊(ギャラリー)は、古美術から現代アートに至るまで、日本の今のアートを発信する場といえます。 現在、 政府では国土交通大臣が率先し、観光立国を目指していますが、日本の優れた文化・観光資産として、美術館や鑑賞施設を海外からのお客様にもさらに積極的にアピールすべきでしょう。そのためには、最小のコストで最大の効果を発揮しなければなりません。その一例をご説明いたします。
Web サイトは、貴館へのアクセス方法や休館日、展示会の予定のみならず、貴館のイメージを伝え、来場者する可能性のある閲覧者の興味や関心を掻き立てる大変重要な入り口となります。いまや Web サイトを持っていない美術館は、存在していないのと同じです。 Web サイトを構成する主な要素は、大きく 2 つに分けるとデザインと文章です。特に文章は、その品質レベルが Web サイトの説明を果たすため、重要なポイントとなります。適当な表現をしてしまうと、適当なものとして誤解を生んでしまいます。 来場者が期待を持って来館してくれるような、訴求力のある、洗練された翻訳によって情報発信を行うことで、貴館の集客のお手伝いをさせていただきます。 キャッチフレーズや宣伝文を含め、単なる翻訳で終わらせないワンランク上の翻訳サービスによってますます来場者を増やすことが出来るのではないでしょうか。
英語版のパンフレットやカタログといったマーケティングマテリアルは、Web サイトに次ぐ貴館の大切なマーケティングツールとなります。 パンフレットやカタログの翻訳は「Web サイトの翻訳・ローカライズ」と同様、PR 性や訴求力が重要な要素となります。 そのためにはネイティブスピーカーならではの、分かりやすく洗練された表現を使用し、ドキュメント内の挨拶文や説明文、作品名等につきましても魅力的に案内するが大切です。 トライベクトルでは、これまで美術展やギャラリーの翻訳のみならず、以下のさまざまなドキュメントを翻訳し、ご好評をいただいております。
トライベクトルでは豊富な翻訳経験とノウハウを活かして、古美術・民芸から、宝飾、テキスタイルに至るまで、美術館、博物館、画廊、ギャラリーの施設案内などの翻訳サービスをご提供しております。さらなるビジターの獲得ならびに貴館の認知度向上のための「分かる、伝わる」ワンランク上の翻訳サービスをぜひご利用ください。